
妳生日那天恰好是滿月。下了幾天雨之後,月亮像是洗過一樣。那天才挑了禮物,寫了卡片。
我用糟糕的相機在門口拍了那天的月圓。然後把顏色都調成相反的,相反後又相反,作成扭曲的假象一樣的東西。但那種假象之中又憑藉著真實存在,就像說著反話的人最終連自己也找不到規則了;就像夢始終是現實的扭曲再扭曲,要找的永遠只是那條被任意走出的僻靜路徑。
拍那張照片的時候我心裡想了要寫在卡片上的話,於是很仔細地挑了卡片。卡片始終沒有襯意的,閒逛了兩家店。卡片上當然寫了很勵志的話,因為是生日,所以無論如何不允許沮喪。我想,不管是什麼樣的句子,就像調上顏色又調上顏色一樣(有時也像女人上妝),還是能夠振奮精神,那是比什麼都更重要的事。
但是同時我想起來前一年的生日。加班到八點多以後回到家,在信箱裡收到妳的卡片,於是拆開邊上樓邊看。還沒走到房門口,我已經在樓梯上哭了起來。眼淚糊得連拿鑰匙開門鎖都打不開。那當然,有一半是因為妳信裡寫了那樣,「也許就像是受了委屈的孩子,母親或者朋友的安慰只會讓人哭得更大聲」那樣,什麼酸苦的東西一股腦兒湧了出來。
那時我們都在一條非常漫長的路上,無止盡似的。
寫那張卡片的時候我當然想起來了,但卻沒有辦法在那卡片裡提到那樣的事。因為妳生日的這天是這樣飽滿的滿月,是下了好幾天雨,好不容易終於放晴、浮現出來的滿月。無論如何那樣打斷雨聲、毫不畏懼什麼的月圓,確實有著異樣的平靜。
而現在我們重新走在另一條漫長的,無止盡的路上。
有時候我不知道所謂象徵那樣的東西。
不管什麼時候我都想,我不能確定走下去以後是什麼,哪裡還會有更好的事情發生。甚至連路是朝往那邊,都不能明白,看不出來。什麼時候,突然間四面八方就僅僅都是雜草了。原來成蹊的那些小徑,不知道什麼時候都湮沒了。路燈都敗壞,哪兒也沒有指引。
誰也不知道,到底是指引荒滅了,還是信仰衰敗了。
不過妳生日的那天,走在回家的路上我想,看見那樣異樣圓滿的月光,我有點這麼想,假的也好,沒有路也好,盡頭也好,繞著徒勞的圈圈也好。面目全非也好。如果不能阻止,如果不能擺脫,如果沒有辦法把步伐走成路徑,如果往前也是雜草,那割傷也好,跌倒也好,哪兒都去不了便哪兒都不去,也好。
如果世界往下沒有更好的事,如果一個關卡過了以後又是另一個關卡,那些阻礙沒有停止的一天而苦勞漫長的日子沒有止盡的話,如果平常的日子沒有什麼令人開心的事情的話,每年一次的生日不就是一個暫時讓人停下來,喘口氣的時刻嗎?
只有這一天,誰也不會推著人走。僅只這一天能夠空白,真空,什麼都可以跳過。這天,真的假的,虛幻的真實的,都沒有界限也沒關係。
就僅只是這一天這樣美好。這樣很好不是嗎?
相反再相反的月亮,看起來有點像是太陽了。
The translator messed this up a bit, but even with half of it making no sense, it still sounded really beautiful.
回覆刪除It's not about your birthday though, is it?
You could be the only non-Chinese reader who had ever tried that hard to understand the articles! It's really interesting. :D
回覆刪除Thank you, sincerely appreciated. And no it's not about my birthday but my friend's, as you know, mine is not coming yet. ^^
Yes! I'm trying very hard!
回覆刪除The translator isn't always so bad. While most sentences would seem weird if they were singled out, I usually understand most of the context. If it's a sad or a happy story, the main theme, etc. Still, I'd really like to learn more languages because it bothers me I can't understand everything and everyone.
But thanks for the translation! It was a great and touching read!